Gyraient et pageaient sur l’alaire ; En cliquant sur la ligne vous ouvrirez un onglet avec des explications au sujet de chaque mot. Mais je vous parle d’un niveau allant au-delà du symbolique : c’est-à-dire du degré où l’on peut tirer un enseignement de ce qui est raconté. Lewis Carroll a lancé à ses traducteurs un vrai défi. Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens. Où s’arposer un pi. Gyre : du latin, tourner comme dans « gyroscope ». Pour moi on navigue toujours dans la sphère de l’extrêmement crédible… Et pourtant une partie du voile du mystère est déjà levé : le personnage qui parle, dans « The Jabberwocky », est une mère. Gare à l’oiseau Paftap, et fuis https://www.facebook.com/the.real.poems/www.MorienJones.com The most celebrated nonsense poem in the English language, Lewis Carroll's ?Jabberwocky? Après différentes ruses et contre-ruses, il y arrivera! Un chat sans queue, pourrait bien être une chatte (désolé…). Qui m’a appris à lire et écrire les choses de cette manière ? œuvre poétique de Lewis Carroll) ? A seconde vue néanmoins, et comme l’expliqua l’auteur, ces mots ne sont autre que ce qu’il appelle des mots « portemanteau » (un ancien mot pour dire « valise » en anglais), c’est-à-dire des mots dans chacun desquels on peut en ranger plusieurs autres, une invention à lui que l’histoire explique par le fait qu’il était victime de bégaiements… et les commentateurs de se disputer pour trouver quels mots chacun des mot-valises de « The Jabberwocky » renferme. Ce thought là dans mon interprétation désigne une activité intellectuelle intense menée à l’abri du désir et de la passion sexuelle que représente le tumtum-tree, concept que l’on retrouve caché dans la formulation « rest by ». Oui ? Cependant la partie « fruit/offspring » du mot semble avoir été occultée. The frumious Bandersnatch!’ = the grumpy vulture (but with longer legs and less feathers)’. [/show_hide], Un, deux ! C’était le printemps et les douces jeunes filles »], Twas : la contraction de it+was, « c’était ». C’est parce que je traduisais mal le verbe qui ne signifie pas simplement « cherchait » dans le sens de « farfouiller » mais plutôt de chercher dans le sens de « attendre désespérément », un peu comme dans l’expression « to seek fortune ». [/show_hide], [show_hide title= »Il fouazouillait, les comboniles »]. Parce qu’à première vue, « The Jabberwocky » est composé de mots inventés par l’auteur, sans queue ni tête. J’ai été abreuvé de mythes et légendes quand j’étais petit, je regardais le dessin animé d’Alice au pays merveilles une fois par semaine dans mes premières années et j’ai lu et relu les livres à plusieurs étapes de ma vie… Wahou ! has delighted readers of all ages since it was first published in Through the Looking-Glass and What Alice Found There, in 1872. Il se trouve que to shun est un véritable mot anglais, et que mon interprétation n’est pas tellement éloigné de ce qu’il signifie, shun signifiant « éviter ». Maintenant je dois vous parler du sentiment qu’a provoqué chez moi la première lecture de « The Jabberwocky ». [/show_hide], [show_hide title= »He went galumphing back. Jubjub bird : voici un autre des mots clefs de ma théorie et je suis fier de vous exposer mon audacieue théorie à ce sujet… Pour moi le jubjub bird représente la ou les passions, et plus spécialement la passion charnelle. He chortled in his joy. Thank you so much! Jabberwocky est une histoire en roman de Lewis Carroll (texte) et Mary Blair (illustrations). Cela n’implique pas que je t’incorpore à une armée de fans dont l’objectif inavoué serait la conquête du Loir-et-Cher, pas du tout (mais tu en sauras plus en remplissant le longuissime formulaire que tu aperçois juste en dessous... celui qui écarte pour toi ses deux encarts blancs, immaculés, vierges, purs et blancs, rien que pour toi... n'hésite plus !). I found your translation well done. Or, to chuckle peut-être assimilé à un rire discret de satisfaction, et to snort à une sorte de ronflement, le ronflement appartenant aussi au champ lexique de la satisfaction, de l’auto-estime (quelque chose de ronflant). [show_hide title= »All mimsy were the borogoves ???? Des Mome Raths… qu’est-ce que ça peut bien être que ce machin-là ?! « Back » signifie qu’il rentre, qu’il retourne, mais où donc ? Mome : soi-disant la valise des mots « from home », et selon cette interprétation, quelque chose de familier. MUHAHAHA ! Forums pour discuter de jabberwocky, voir ses formes composées, des exemples et poser vos questions. Brillig : un mélange des mots bryl + broil, mais j’y vois aussi « boil ». Je ne suis pas Lewis Caroll mais en tant qu’auteur je manie des symboles depuis longtemps, et à moins de vouloir faire de l’humour, si je devais inventer un langage imaginaire, « trolalalabistwagi » ne signifiera pas « rouge » si « u » veut dire « vert », parce qu’aucune passerelle n’est imaginable entre ces deux mots. Ce pourrait-il que nous ayons-là un groupe de Toves qui gyre et gimble in the wabe ? Pas dans le sens où il était fatigué et pique un somme, mais dans le sens où il connaît la paix. Persée ne le chevauchera jamais (quoiqu’il y ait des versions pour prétendre le contraire), mais peut-on imaginer que le héros du Jabberwocky, une fois qu’il a triomphé de son ennemi, chevauche triomphalement Pégase, retournant alors au plus haut de ses pensées et de son inspiration ? • Dans le chapitre 6 de De l'autre côté du miroir, Gros Coco (Humpty Dumpty) propose un commentaire - et presque une traduction - du poème pour en expliquer le sens à Alice. [/show_hide], [show_hide title= »Longtemps il chercha l’hainemie – »]Hainemie : sa haine à soi, comme dans mon « haine-mie » est « ma-haine »[/show_hide], [show_hide title= »Jusqu’à trouver l’arbre Tomtomté, »]Tomtomté : je ne sais plus ! = And the venus flytraps** snapped, `Beware the Jabberwock, my son! Ce personnage de la castratrice n’est d’ailleurs pas étranger au pays des merveilles : rappelons-nous de la reine de cœur, personnage féminin dominant qui écrase son époux de roi et d’ailleurs le pays des merveilles tout entier… Le jabberwocky ne serait-il qu’une déclinaison de ce même personnage ? On est en plein champ lexical féminin (ou monstrueux ^^’) ! Une sorte de tortue qui marche sur les genoux et qui mange des huîtres… Celle d’Humpty Dumpty ? Twas brillig, and the slithy toves = It was late afternoon and the tall trees / … [show_hide title= »He chortled in his joy. Halloo! He left it dead, and with its head Il est sain, sauf et connaît une période d’harmonie. Je pense notamment à cette façon qu’avaient les jeunes filles de tourner coquettement sur elle-même lorsqu’elles essayaient une jolie robe. Si le personnage qui appelle le héros mon fils est sa mère, l’emploi de « he » ne m’arrange pas du tout. Jabberwocky Louise Arosenius. Mais… et le sens profond du poème dans tout ça ? Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens.. La traduction souvent citée est celle de Henri Parisot () : Did gyre and gimble in the wabe = Were scratching and boring holes in the hill-side, [show_hide title= »Gyraient et pageaient sur l’alaire ; »], Pageaient : parader, être à la page, se montrer, marcher comme un page, Alaire : l’aire de l’allée où il est bon d’avoir de l’allure, rappelons que l’aire peut aussi désigner le nid de l’aigle, d’un oiseau, [show_hide title= »Tous les bazmèss étaient scouiviles, »]. So rested he : [suite du passage précédent]… il se repose. Mais avant de relire le poème avec les lunettes que j’ai évoquées plus haut et de mettre en avant tous les éléments qui sont susceptibles de conforter cette théorie, j’attire votre attention sur le titre du poème qui est aussi le nom du monstre dont la tête est tranchée… « The Jabberwocky ». Whiffling : vient vraisemblablement de « whistling », « siffler ». Vous allez devenir familier de ce nom-là au fil de votre lecture…. ***** Incidentally chortle is also a made up word, but appears to be the only word in the poem that has made it’s way into standard english as this is the first known use of it. Came whiffling through the tulgey wood, Quelque chose qui agrippe, attrape et qui le fait bien. Mouais. Mais « les choses ne sont pas toujours ce qu’elles semblent être » n’est-ce pas ? Callooh! He took his vorpal sword in hand: Car oui, d’après mes conclusions, le Jabberwocky est une femme, un certain type de femme ou une certaine vision de certaines femmes qu’avait l’auteur du poème. Crions la nouvelle ! C’est l’interprétation que je vais donner à Vorpal dans cette explication de texte. Pourquoi ? Bonne lecture, je vous retrouve un peu plus bas… =), [show_hide title= »‘Twas brillig, and the slithy toves ???? [/show_hide], [show_hide title= »Came whiffling through the tulgey wood ???? This translation is exactly how I imagined it! Callay ! »]Slain : peut-être traduit par « tué » mais aussi annihiler, détruire, éliminé, applicable à un concept ou une tentation. The jaws that bite, the claws that catch! J’interprète « toves » comme « doves » : des colombes, image symbolique de la jeune femme, vierge, à marier, parfaitement associable aux adjectifs douces + vives. Le héros ne cherche pas le monstre de la forêt, il ne cherche pas la tentatrice méduse, mais il est vigilant dans son attente, et cependant qu’il est vigilent et attentif, prémuni contre une attaque du monstre… [suite au passage suivant], [show_hide title= »So rested he by the Tumtum tree ???? Gare l'oiseau Jubjube, et laisse En paix le frumieux Bandersnatch!» Pour moi il ne s’agit que du mot « wrath » déguisé : la colère. Excellent et merci pour ces clefs de lecture! »]La boucle est bouclée. He left it dead, and with its head = He left it dead, and with it’s head “Beware the Jabberwock, my son! Je crois que c’est de loin l’article qui m’a le plus intéressé (et inspiré), Merci ! Quant au fait qu’il s’y repose… Difficile d’y trouver un sens sans tordre la structure de la phrase, néanmoins je ne me l’interdis pas car je crois qu’une fois la ligne directrice établie, la forme du poème peut l’emporter sur le fond, et que pour les besoins de la narration Lewis Caroll a pu préférer soigner l’image d’un homme qui se repose près d’un arbre plutôt que les symboles cachés derrière… et compte tenu de ces symboles, ça paraît même évident. Jabberwocky Poem by Lewis Carroll. And as in uffish thought he stood, La particularité de « The Jabberwocky » est d’être réputé « incompréhensible ». ???? = And the venus fly traps snapped. (surtout qu’aujourd’hui c’est mon non-anniversaire!!! Ou encore : rien, tout ça n’étant que pure folie sortie tout droit de mon imagination. Des centaines d'hommes ont été nécessaires pour lui planter la Lame Vorpaline dans la poitrine, l'enfermant au sommet d'une tour, mais Jafar la libère et en fait son alliée. Lewis Caroll dit également que les borogoves font leur nid (symbole maternel) sous les cadrans solaires (symbole de temps, d’âge) et qu’elles « vivent du veau »… C’est un peu tiré par les cheveux que je vais vous dire mais pour rester fidèle à la loupe que j’utilise afin d’interpréter le texte : c’est-à-dire qu’elles vivraient à travers leur enfants mâles (veau = symbolique de l’enfant mâle). En piplotant sa marche ! = The jaws that bite, the claws that catch = The shining blade went in and out Lewis Carroll. Pas la moindre trace de début d’explication sur internet ! [/show_hide], [show_hide title= »Long time the manxome foe he sought ???? Read Lewis Carroll poem:'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves. [show_hide title= »Et la mom rait d’olère.« ], [show_hide title= »Le croc qui mord, l’ongle qui trape !« ]trape : attrape, mais qui piège aussi, comme une trappe et le verbe anglais « to trap »[/show_hide], [show_hide title= »Gare à l’oiseau Paftap, et fuis »]Paftap : c’est le bruit que font les ailes de l’oiseau qui s’envole. Comment est-ce possible ? Comme il poissonnait dans ses rêves, La traduction est fausse ou de mauvaise qualité. »]Piplotant : siffloter, parler avec plein de petits mots rapides, comme une pipelette, ce qui produit une sorte de sifflement, les paroles étant trop rapides pour être comprise. I always imagined giant plants grabbing outwards towards the flies and the only plant that eats flies is a venus fly trap (to my knowledge anyway), ***A tree I only know the name of from reading Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupery. Il est intéressant de voir que Lewis Caroll écrivait “it seemed to suggest”, “ça avait l’air de suggérer” à propos de son proper travail. Ce que ça m’évoque ? Méfie-toi des demoiselles, mon enfant ! De manière amusante, notons que « sword » contient le mot « word », et que vorpal sword n’est pas loin de signifier « oral word », le mot oral, le serment (même si je sais que là j’élucubre franchement). Moi-même, en reprenant cet article et en retrouvant ma traduction de « The Jabberwocky » – celle que je vous ai livrée plus haut – j’avais oublié le contenu de mes mots-valises et toute une partie de la symbolique, ne me rappelant plus que le fil directeur caché dessous, l’idée générale du poème. The vorpal blade went snicker-snack! Le poème en question en doit-il pas figurer en Wikisource ? Notons alors que le mot a la même terminaison et que le préfixe qui s’y applique pourrait nous donner un indice sur ce qui distingue les toves des borogoves. Il s’agit d’une enfant à la conversation volubile, d’une pipelette. Si le héros est devenu une espèce de saint ermite, doit-on comprendre qu’une grande joie parvient à peine à le faire pouffer ? Un, deux ! Humpty Dumpty décrit le mot comme une sorte de couinement de souris. Plus en détail ? Et la mère éclata de colère »]. Ce résultat ne correspond pas à ma recherche. Heureusement, en tappant « manx » dans google je suis tout de suite tombé sur une page concernant les chats « manx », une race de chat britannique – devinez quoi ?- naturellement dépourvu de queue. [/show_hide], [show_hide title= »La tête au mort, il prit du corps »]Joliment dit, non ? He went galumphing back. Formulée de cette manière, la structure « The Jabberwocky » m’évoque immédiatement celle de la légende de Persée et de la Méduse, un mythe fondateur, le grand mythe (je ne m’aventure pas à dire « le seul ») de l’histoire du monstre dont on coupe et ramène la tête. »]Rait d’ilère : « rait d’olère » signifiant « rageait de colère », « rait d’ilère » signifie donc « rire d’hilarité ».[/show_hide]. Un, deux ! Tjatterskott Harry Lundin. It was very helpful for students to use in their analysis. Le Barigouany, l’œil en flashs, »]. Mettons que c’était jour de foire et que ça gazouillait dans l’air, donc. Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. [show_hide title= »The frumious Bandersnatch !” ???? Quoi de plus normal que j’applique cette grille de lecture « symbolique » à l’œuvre qui me l’a transmise ? Je vais tout de même ajouter un détail amusant, même si je pense qu’il est plus décrédibilisant qu’autre chose, mais voilà : lorsque Persée coupe la tête de Méduse, Pégase s’en échappe. Swedish Jabberwocky [translator unknown]. Couplet 1: Waiting for the good rush J'attends le bon moment When I will get out there Quand je sortirai d'ici This night is a good place to be Cette nuit est un bel endroit Looking for good stuff A la recherche de bon matos Showing off my hair Arrangeant mes cheveux I'm surely gold has come for me Je suis sûr que l'or est venu … Avant de vous livrer mon sentiment et ma théorie au sujet de « The Jabberwocky » je vous invite à prendre connaissance du poème ci-dessous, et de la traduction que j’en propose, peu éclairante mais fidèle à la construction poétique de l’original. « ig » serait alors « eg ». Le héros combattrait alors le Jabberwocky sur son propre terrain, le moquant après avoir pris de la hauteur avec son intellect, en se plongeant dans le travail de l’esprit, pourquoi pas dans la religion. Manxome : adjectif caractérisant l’ennemi. Bon d’accord, ça tire dur sur les cheveux tout ça :p[/show_hide], [show_hide title= »And hast thou slain the Jabberwock ? Jusqu’à présent, le champ lexical de la vivacité n’a été utilisé que pour décrire les toves, mes colombes à moi, le jabberwocky n’étant, d’après mon interprétation, qu’une sorte de tove, la plus dangereuse d’entre elles. « The Jabberwocky » a donc un sens à mes yeux, un sens philosophique. ???? Sans que j’en comprenne chaque mot, le premier paragraphe m’a semblé décrire une situation tranquille, paisible, qui évoluait vers l’inquiétude d’un personnage, lequel en mettait en garde un deuxième, au début de la seconde strophe. Je ne suis pas suffisamment anglophone pour pouvoir le dire, et de manière générale il est certain qu’une bonne partie des nuances du texte me passe complètement au-dessus de la tête, bien sûr, j’en suis conscient. Spanish Chacaloco Erwin Brea. Tagged: alice in wonderland, jabberwocky, lewis carroll, nonsense, poem, translation. Tjatterslånet Eva Håkanson. Ce pourrait même être la « borogove from home » c’est-à-dire la ménagère de la maison, soit la mère. D’ailleurs et pour tout dire, ça ne me vient même pas à l’esprit d’écrire un texte qui ne cacherait pas un message plus profond (je prends un exemple : les nouvelles du recueil « transports en commun »). Mais je suis d’accord, ça ne suffit pas. Une sorte de cochon vert… Foutage de gueule ! Je dis « peut-être une erreur » car rien ne prouve qu’il ait mis beaucoup de profondeur dans le sens caché derrière ce poème (sens dont je ne doute pas de l’existence en revanche), et encore moins quelque chose de personnel… même s’il n’est pas non plus fou de penser que ses enseignements soient tirés de ses propres expériences, et que les personnages maternels qu’il a mis en scène soient des échos de ceux qui l’aient jadis entouré. Bandersnatch : un autre des mots clefs de ma théorie. Pour moi tumtum est une répétition des premières lettres du mot « tummy », c’est-à-dire que le « tumtum tree » serait « l’arbre du ventre », soit le sexe masculin auquel s’associe très bien l’oiseau en langage symbolique puisque l’oiseau se perche sur l’arbre, oiseau et arbre devenant deux mots aussi complémentaires que peuvent l’être « serrure et clef », « chat et chien », etc. Suggérer un exemple. Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent! Mais j’ai un indice que je ne tire pas de ce mot-là sinon d’un autre mot du poème, le seul qui partage la même structure. The claws that catch : les griffes qui attrapent. Etape par étape ? Mon interprétation à moi colle parfaitement avec mon interprétation de wrath : tout ça a du sens et les orthographes sont très proches de ce qui pourrait être une phrase en anglais compréhensible. Les mâchoires qui mordent deviendraient alors des papotages qui mordent, qui font mal. Quelle connotation y ajoute le double « f » ? Toves : soi-disant des sortes de blaireaux-licornes ou encore des lézards selon que l’on se fie à Lewis Caroll ou à Humpty Dumpty. N’hésite pas à la faire connaître :p. Bonjour Au niveau symbolique, le Jabberwocky qui est un animal parlant beaucoup, mordrait avec ses paroles, comme une très belle jeune femme capable de faire mal avec des mots, ou avec des ragots (avis aux féministes : je ne juge pas les femmes d’aujourd’hui, j’explore la tête d’un auteur du XIXème !). [show_hide title= »And stood awhile in thought. Le Jabberwocky, des flammes dans les yeux, Jabberwocky von den Flamme in den Augen, Soufflichait à travers le bouillage en pleurs Soufflichait durch das bouillage weinend ... Traduction de voix, fonctionnalités offline, synonymes, conjugaison, jeux éducatifs. And burbled as it came! Ah et pour finir sur l’association de l’épée vorpal à un symbole religieux, je rappelle qu’une épée a la forme d’une croix. Il n’est pas impossible de conclure que ce « he » là ne fait pas exception à la règle et que c’est bien le héros qui « chortled in his joy » plutôt que le personnage qui parle juste avant. Aujourd’hui je veux vous parler d’un poème un peu spécial, il s’agit du « Jabberwocky » de Lewis CAROLL, poème qui apparaît dans « De l’autre côté du miroir » la suite des aventures de « Alice au pays des merveilles ». Rath : l’explication de Lewis Caroll ? Et pourquoi pas au pied du Tumtum tree, là où il était le plus à même de s’élever par la pensée… ? jabberwocky - traduction anglais-français. « C’est l’histoire de quelqu’un qui tue un monstre. Avec "Jabberwocky", Terry Gilliam signe son premier film en solitaire (même si une grande partie des Monty Python apparaissent). Mais je le reconnais, c’est un point faible qui peut remettre en cause toutes les interprétations au sujet de la mère. Le mot vorpal, chez moi, évoque quelque chose de clair. "Beware the Jabberwock, my son! Pour en revenir à cette valise « uffish » et aux mots qu’elle contient : ils sont tous les expressions du concept de mauvais caractère, mauvaise humeur, dureté, etc. XD). Pourquoi s’agit-il de passion charnelle ? C’est un des mots-clefs pour appuyer ma théorie… Et je trouve cela autrement plus crédible et annonciateur de la prise de parole d’un personnage au paragraphe suivant que l’interprétation selon laquelle mome et tous les mots qui l’entourent ne seraient qu’un descriptif d’animaux de la campagne. Quoi qu’il en soit il s’agit vraisemblablement d’interjections joyeuses, ce qui suffira pour cette interprétation. Le Jabberwocky est une créature télépathe à l'apparence d'une grande femme, capable de lire les peurs les plus profondes pour infliger des douleurs psychologiques à ses ennemis. :p[/show_hide] J’EXTRAPOLE, JE SAIS. Il a été noté –on ne sait pas par qui- que ce mot pouvait être formé des lettres alternées de « verbal » et « gospel ». J’interprète « gyre » comme « tourner autour », aller et venir, flirter… le jeu de la séduction quoi. Je voulais que le mot soit proche du mot « uffish », qui contient fish, et dont je ne connaissais pas le sens. Peut-être des conseils que sa mère prodigua à Lewis Caroll, ou qu’il se prodigue à lui-même… à moins qu’il ne s’agisse d’un regard qu’il porte sur sa propre vie amoureuse ? L’oiseau Paftap doit ressembler aux fameuses « fessées » du conte pour enfant « le marchand de fessée » où les fessées sont des oiseaux avec de larges mains à la place des ailes qui se posent sur le derrière des enfants. Did gyre and gimble in the wabe; = Did sway and rustle in the wind Jabberwocky serait donc l’équivalent d’une pipelette dans l’imaginaire de Lewis Caroll.
Explication De Texte Nietzsche, Humain, Trop Humain,
Raboteuse Dégauchisseuse Occasion Belgique,
Formation Snup 2021,
Calcul Littéral : Exercices,
Raspberry Pi 4 Boot Usb 2020,
Infocalories Fr Calories Aliments,
Tintin L'affaire Tournesol 1956 Prix,
Harry Potter Lego Année 5 à 7 Niveau Bonus,